Czwartek 21 Czerwiec 01:34:50

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


Problem z większością ;-)

Zaczęty przez Edyta Panek, Wtorek 23 Maj 21:44:31

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Edyta Panek

Które zdanie jest poprawne?
Większość kobiet odnosi wrażenie, że jest niedoskonała i daleka od ideału.
Większość kobiet odnosi wrażenie, że są niedoskonałe i dalekie od ideału. 

Magda Szewciów

SJP mówi, że odpowiedź nr 1:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dwa-zdania;15746.html
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wiekszosc;8262.html
choć przyznaję, że "na ucho" drugie brzmi też ok. :P
Magdalena Szewciów
tłumacz przysięgły języka angielskiego
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl
604 177 701

Edyta Panek

Pierwsza wersja jest moja, a druga redaktorki, dlatego mam zgryz (drugie zdanie "na ucho" brzmi według mnie jakoś dziwacznie ;-)) .

Danuta Zatorska

A tutaj znowu pomoc spoza forum:
Podmiotem w pierwszym zdaniu ("większość kobiet odnosi wrażenie") jest "większość". Jeśli po przecinku damy "że jest niedoskonała i daleka od ideału", to "niedoskonała i daleka od ideału" jest ta "większość" (jako grupa).
Jeśli po przecinku damy "że są niedoskonałe i dalekie od ideału", to "niedoskonała i daleka od ideału" jest każda kobieta z osobna (w domyśle: każda z innego powodu).
Odnoszę wrażenie (może się mylę), że nie ma w tych zdaniach gramatycznego błędu - ale trochę się różnią znaczeniem.
 
Zgaduję, że te 2 zdania to jest tłumaczenie. A jak wygląda oryginał?
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Edyta Panek

Ciekawy wywód. Przyznam, że nie rozpatrywałam tych zdań pod takim kątem. Dziękuję :) .
A oryginał brzmi następująco:

"Die meisten Frauen fühlen sich unzulänglich und weit vom Ideal entfernt".

Anna Trojnar

A gdyby tak po prostu: "Większość kobiet czuje si€ niedoskonała i daleka od ideału"? To 'odnosi wrażenie' srednio mi pasuje, kiedy już wiem, jaki by£ oryginał.
dr Anna Trojnar
Tel. 691 540 086, biuro at trojnar-niemiecki.pl
trojnar-niemiecki.pl
Pstryk

Danuta Zatorska

No tak. Po niemiecku wszystko jest (jak zwykle) proste. "Die (...) Frauen" (podmiot) "fühlen sich" (orzeczenie) - i już.
 
Napisałbym to tak (wersja "mocniejsza"):
 
Większość kobiet uważa, że jest niedoskonała i daleka od ideału
 
lub tak (wersja "słabsza"):
 
Większości kobiet wydaje się, że są niedoskonałe i dalekie od ideału.
 
To "odnosi wrażenie" ("większość kobiet odnosi wrażenie, że ...) - raczej nie.
 
Jeśli chodzi o
 
"Większość kobiet czuje się niedoskonała i daleka od ideału"
 
to też raczej nie. Czuć się można jakoś (bezpiecznie, dobrze, źle, młodo, staro etc. - to są przysłówki) lub kimś (zwycięzcą, panem świata etc.) - albo jak ktoś. Czuć się jakimś (doskonałym, niedoskonałym, pięknym, brzydkim, idealnym, dalekim od ideału) - raczej nie (wyjątek: czuję się zaszczycony/a, ew. do kogoś: czuj się zwolniony/a).
 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Anna Trojnar

Naprawdę? Dla mnie "czuję się ładna/brzydka" brzmi dobrze. Choć jest to dla moich uszu trochę potoczne stwierdzenie.
dr Anna Trojnar
Tel. 691 540 086, biuro at trojnar-niemiecki.pl
trojnar-niemiecki.pl
Pstryk

Danuta Zatorska

Oryginał to jest tekst pisany, tłumaczenie też. Jeśli coś "brzmi dobrze", ale jednak cokolwiek "potocznie", to lepiej poszukać innego rozwiązania. W tekście mówionym można sobie pozwolić na większą swobodę, w pisanym lepiej wszelkiej "potoczności" unikać.  
 
Jeszcze jedna wersja (bez "że"):
 
Die meisten Frauen fühlen sich unzulänglich und weit vom Ideal entfernt.
 
Kobiety uważają się w większości za niedoskonałe i dalekie od ideału.
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Danuta Zatorska

Kobiety uważają się w większości za niedoskonałe i dalekie od ideału.
Nie wiem, ale napisałabym:
Kobiety w większości uważają się ...


Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Anna Trojnar

Z tym "uważają się" i "w większości" to IMO najbezpieczniejsze rozwiązanie.
dr Anna Trojnar
Tel. 691 540 086, biuro at trojnar-niemiecki.pl
trojnar-niemiecki.pl
Pstryk

Do góry