Poniedziałek 23 Lipiec 14:53:50

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


Altersrente

Zaczęty przez Jan Kustrzeba, Poniedziałek 11 Wrzesień 22:47:21

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Jan Kustrzeba

Witam Szanownych Forumowiczów! Wyrażenie "... pobiera stałą emeryturę rolniczą..." zostawiłbym jako "...bezieht eine feste landwirtschaftliche Altersrente..." Za Wasz głos w tej materii z góry dziękuję i pozdrawiam.

Szymon Siek

jakos mi bardziej pasuje "Altersrente für Landwirte".
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Włodarzewska 87a/36, 02-393 Warszawa
www.siek.com.pl, [email protected]
tel. 887 513311

Danuta Zatorska

jakos mi bardziej pasuje "Altersrente für Landwirte".
Też
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk


Regelaltersrente für Landwirte
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Jan Kustrzeba

Bardzo Wam dziękuję za pomoc. Altersrente jest pojęciem ogólnym i Regelaltersrente na pewno brzmi lepiej. Pozdrawiam.

Danuta Zatorska

Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Do góry