Środa 24 Styczeń 01:17:39

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


Specjalistyczne Uzbrojone Formacje Obronne PL-DE

Zaczęty przez Jarosław Kucharczyk, Czwartek 5 Październik 11:06:56

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Jarosław Kucharczyk

Czy ktoś z Szanownego Koleżeństwa ma pomysł na przełożenie z języka polskiego na język niemieckich takich wyrażeń, jak:

- mobilne Grupy Interwencyjne

- Specjalistyczne Uzbrojone Formacje Obronne

- Uzbrojone Stanowisko Interwencyjne

- manipulator (w kontekście ochrony mienia i osób)
- radiolinia napadowa

- monitoring w oparciu o zapis cyfrowy z kamer IP
Mobile Interventionsgruppen? Mobile Einsatzgruppen?
Notruf-Service Leitstelle? Bewaffnete Einsatzleitstelle?
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Jarosław Kucharczyk

Dowiedziałem się w międzyczasie, że dwa ostatnie terminy oznaczają odpowiednio: manipulator (alarmowa klawiatura sterująca), sygnalizator zewnętrzny i wewnętrzny, radiolinia napadowa (przycisk przywoławczy, bezprzewodowe powiadomienie o napadzie)

Ale jak po niemiecku, to nie mam pomysłu.
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Jarosław Kucharczyk

Kabellose Benachrichtugung über einen Überfall
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Jan Kustrzeba

Chociaż Einsatzgruppen nie kojarzą się historycznie dobrze, to tutaj wyrażenie jest -moim zdaniem- na miejscu. Może użyć: bewaffnete Fachkräfte für Sicherheit und Schutz albo Sicherheitsbeamter.
 

Jan Kustrzeba

...może Richtfunk jako radiolinia.

Danuta Zatorska

Ponieważ się nie znam, to się wypowiem. 
Einsatz kojarzy mi się z działaniem operacyjnym. Nie wiem, czy to jest tożsame z działaniem interwencyjnym.
Fachkräfte nie, a już Beamter to na 100% nie, bo to jest urzędnik państwowy, czyli szycha. 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]


Jan Kustrzeba


Danuta Zatorska

Jeśli chodzi o Fachkräfte, to zwracam honor.
Natomiast jeśli chodzi o Sicherheitsbeamte, to owszem, mogą działać w służbie państwowej, ale na pewno nie jako ochroniarze.
Tutaj fajnie ktoś powiedział:
Die Bezeichnung Sicherheitsbeamter sieht das Beamtenrecht nicht vor.
Die Bezeichnung "Beamter" wird sehr oft falsch verwendet.
Beamte gibt es im übrigen nicht bei privaten Arbeitgebern sondern nur bei öffentlich-rechtlichen Arbeitgebern.
Im Volksmund sagt man schon mal "Beamter", was aber rechtlich natürlich Quatsch ist, die sind ja nicht verbeamtet.
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

Tymczasem dziękuję za te głosy.
Może jeszcze ktoś zechce coś dodać?
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Danuta Zatorska

A coś takiego, jak Funk-Überfalltaster albo Funk Handsender Überfall? 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Grażyna Lesińska

W kwestii urządzenia napadowego pokombinuj coś na podstawie Überfallmeldeanlage.

Jarosław Kucharczyk

Co się pokombinuje,  :) propozycja niezła. Danke!
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Do góry