Czwartek 18 Październik 09:00:05

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


Stahlbetonhalbfertigteilplatten

Zaczęty przez Monika Satro, Poniedziałek 23 Październik 15:54:46

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Monika Satro

Witajcie :) !
Tłumaczę pierwszy raz tekst związany z budownictwem, a dokładnie z budową wiaduktu i materiałów, które mają być dostarczone do miejsca budowy.
Stahlbetonhalbfertigteilplatten - rozumiem każdy z elementów tego terminu, ale brakuje mi pomysłu na takie fachowe określenie. 
Natomiast zdania "Die Elemente sind mindestens im Bereich der Achsen 5-12 nicht rechtwinklig sondern passen sich der Aufweitung des Überbaus an." nie rozumiem niestety. Będę wdzięczna za każdą podpowiedź.
W zdaniu "Die Anschlussbewehrung, welche aus dem  Fertigteil  herausragt,  ist  mit  einer Genauigkeit von +/- 1cm zu verlegen.
Es wird empfohlen diese Bewehrung mit Schablonen zu legen." Anschlussbewehrung to jest zbrojenie łączone? Zbrojenie łączone, które wystaje z prefabrykatu, należy (nie wiem, jakiego użyć czasownika) z dokładnością do +/- 1 cm. Zaleca się, aby zbrojenie to (i tu też nie mam pomysłu, jak to połączyć z szablonem). 
"Im Bereich der FT-Stöße (Ausklinkung / Nische) in Längsrichtung ist  für  die "Abdichtung" die Betonoberfläche zu glätten". W zakresie uderzeń/zderzeń prefabrykatów (Ausklinkung - nie ma pomysłu, co to może być) (Nische - nisza, wnęka) należy jako "uszczelnienie" wygładzić wzdłuż powierzchnię betonową. 
Będę Wam bardzo wdzięczna za jakąkolwiek podpowiedź. Tekst ogólnie nie jest trudny, ale są takie "kwiatki", co do których nie wiem, jak się zabrać.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Monika Satro
Dyplomowany tłumacz języka niemieckiego
Pasjonatka języka włoskiego.


Grażyna Lesińska

Proponuję skorzystać ze słownika technicznego. Znajdziesz wszystko, o co pytasz (lub (źle) przetłumaczyłaś).

Danuta Zatorska

Prosisz o pomoc w tłumaczeniu, ale jaki to ma sens, skoro odpowiadasz na nasze sugestie po 10 dniach. 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Monika Satro

Masz rację. Przepraszam. Nie byłam dostępna przez ten czas.  
Co do słownika technicznego, sprawdziłam wszystkie terminy. Znalazłam je, ale np. ausklinken jako przycinać, wydłutować, wyfrezować czy wyzębiać nie pasuje mi do zdania, które mam do przetłumaczenia.
Aufweitung czy Überbau również, tylko nie wiem, jak je fachowo połączyć. Aufweitung des Überbaus - przetłumaczyć jako rozszerzenie budowy wierzchniej mostu czy jako rozszerzenie części przejazdowej mostu?
Die Elemente sind mindestens im Bereich der Achsen 5-12 nicht rechtwinklig - w tym zdaniu Achsen rozumieć jako osie? 
Zanim do Was napisałam sprawdziłam wszystkie wyrazy, które sprawiają mi trudność. Jednak nie znalazłam tego, czego szukałam.
Pozdrawiam
Monika Satro

Grażyna Lesińska

Anschlussbewehrung - w słowniku
verlegen/legen - w słowniku
Schablone - w słowniku
Stoss - w słowniku
Ausklinkung / ausklinken-  na proz
Achse - oś, bo nie ma innej możliwości
Überbau =Der Überbau besteht aus der Fahrbahnplatte, den Hauptträgern sowie etwaigen Kragarmen und Querträgern. Der Überbau trägt die Lasten zu den Unterbauten ab.

Monika Satro

Bardzo dziękuję za pomoc.
A napiszesz, z jakiego słownika technicznego korzystasz? Ja mam Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, wydanie z 2002 roku.
Nie mam w nim wyjaśnienia co do Anschlussbewehrung. Pozostałe terminy są, ale zdarza się tak, że mają one inne znaczenie i nie można ich przetłumaczyć z tym, co proponuje słownik.
Jeszcze raz dziękuję.

Danuta Zatorska

Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Monika Satro

Bardzo Wam dziękuję. 
Czytając jeszcze kilka razy ten tekst oświeciło mnie dzięki Waszym podpowiedziom. Chyba zakodowałam sobie na samym początku, że jest to trudniejsze niż w rzeczywistości było.
Dziękuję za mobilizację :-) i za wyrozumiałość :-)
Pozdrawiam
Monika Satro

Danuta Zatorska

Chyba to nie jest takie proste. :) 
Przekażę Ci teraz podpowiedzi Pana, przyjaciela forum, :) który sam jest specjalistą w dziedzinie budownictwa, a przy tym znakomicie zna języka niemiecki:
Stahlbetonhalbfertigteilplatten - płyty żelbetowe prefabrykowane (prawdopodobnie typu filigran)
 
Stahlbetonfertigteilplatten to są płyty żelbetowe prefabrykowane, "-halb-" dodane w środku nazwy sugeruje, że to są filigrany (zwane też czasem prefabrykowanymi płytami szalunkowymi lub "betonowym deskowaniem traconym") - trzeba to sprawdzić, to znaczy ustalić, czy układany jest na nich nadbeton (wraz z dodatkowym zbrojeniem).
 
patrz np. (str. 10 i 44):
 
http://s-p-b.pl/img/upload/prefabrykacja%204.pdf
 
oraz (str. 9 i 11):
 
http://bip-slaskie.pl/upload/4/dw%20793_za%C5%82aczniki%20do%20pyta%C5%84/koncepcja%20mostoprojekt%20wiadukt%20w%20myszkowie/Cz%C4%99%C5%9B%C4%87%20opisowa.pdf
 
Anschlussbewehrung to nie jest "zbrojenie łączone".
 
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BAUlexikon_Anschlussbewehrung.htm
 
FT-Stöße to nie są "uderzenia/zderzenia" prefabrykatów (a Bereich nie oznacza tu "zakresu").
 
Ausklinkung - skokowa zmiana (zmniejszenie) wysokości przekroju elementu, skokowa zmiana (zmniejszenie) wysokości prefabrykowanej belki (na podporze), skokowa zmiana (zmniejszenie) grubości prefabrykowanej płyty (w strefie styku płyt), wycięcie na końcu (prefabrykowanej) belki lub na krawędzi (prefabrykowanej) płyty - do wyboru w zależności od kontekstu
 
patrz:
 
http://www.windimnet2.de/h_262hco.aspx
 
https://teklastructures.support.tekla.com/pl/211/de/conn_116_help_notch
 
http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Ausklinkung.htm
 
http://www.das-baulexikon.de/lexikon/ausklinken.htm
 
http://www.elkage.de/src/public/showterms.php?id=920
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Monika Satro

No jednak nie jest to takie proste. 
Jestem bardzo wdzięczna za podpowiedzi.
W taki razie biorę się za czytanie i poprawianie tłumaczenia.
Jeszcze raz dziękuję.
Monika Satro

Do góry