Czwartek 19 Kwiecień 20:09:55

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


z badania MR odcinka szyjnego

Zaczęty przez Andrzej Różycki, Sobota 2 Grudzień 18:50:58

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Andrzej Różycki

"Wielopoziomowe zmiany zwyrodnieniowe wytwórcze krawędzi trzonów" W szczelności nie mam pomysłu na "wytwórcze". A czy "krawędź trzonów" - Rand der Wirbelkörper - nie brzmiałoby zbyt nieprofesjonalnie?

Danuta Zatorska

proliferativ
Rand der Wirbelkörper - co w tym jest nieprofesjonalnego? Rand czy Wirbelkörper? :)
Jak tłumaczysz wielopoziomowe?
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Andrzej Różycki

Dzięki serdeczne.
Na razie mehrstufige. Ale się nie upieram. 

Jarek Kołodziejczyk

multisegmentale
lek. stom. Jarek Kołodziejczyk
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
tel. 601 572 474
[email protected]  http://kolodziejczyk.zgora.pl

Andrzej Różycki

Dzięki serdeczne. A może przy okazji zwyrodnienie gazowe.? Obszar niskosygnałowy mogący należeć do wyspy kostnej/zwyrodnienie gazowe. - taki kontekst. Będę bardzo zobowiązany.

Danuta Zatorska

Wydaje mi się (bo jeszcze nie miałam takiego terminu), że to Vakuumphänomen. Niech Jarek potwierdzi.
Np.:
http://forum.drkregoslup.pl/forum/odcinek-ledzwiowy/4480-prosz%C4%99-o-wyja%C5%9Bnienie-badania-tk-i-opis
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Anna Trojnar

Ten Vakuumphänomen miałam ostatnio w jakimś opisie w tłumaczeniu PL>DE, ale po polsku nazywało się "objaw próżniowy" po prostu.
dr Anna Trojnar
Tel. 691 540 086, biuro at trojnar-niemiecki.pl
trojnar-niemiecki.pl
Pstryk

Andrzej Różycki

Serdeczne dzięki za bezinteresowne zainteresowanie i poświęcony czas.

Danuta Zatorska

ale po polsku nazywało się "objaw próżniowy" po prostu.
Tak, ale przetłumaczyć trzeba na niemiecki.
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Anna Trojnar

Tak, wiem, mówię tylko, jak to było wyjściowo w polskich tekstach - nie jako "zaburzenie gazowe", tylko "objaw próżniowy". Trzeba popatrzeć albo dopytać, czy to synonimy po polsku.
dr Anna Trojnar
Tel. 691 540 086, biuro at trojnar-niemiecki.pl
trojnar-niemiecki.pl
Pstryk

Danuta Zatorska

No tak. 
Ale jak pozbieramy wszystkie publikacje na ten temat, to wychodzi na to, że synonimy.
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Do góry