Piątek 16 Listopad 07:19:18

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


It is being

Zaczęty przez Iza Zwiech, Niedziela 18 Luty 13:34:09

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Iza Zwiech

Tłumaczę motto do tej książki zaczerpnięte z tego utworu :

That you may see the meaning of within
It is being
It is being

Moja propozycja:

Sens tego dostrzec, co zakryte
To być naprawdę 
To w pełni być

Redaktor:

Sens tego dostrzec, co zakryte
To bycie
To bycie

Czy ktoś ma jakiś inny pomysł? 



Księgowość, tłumaczenia, korekta EN FR PL
https://pl.linkedin.com/in/izazwiech

Danuta Zatorska

Propozycja spoza Forum:
To jest - nazwijmy to tak - poezja, w dodatku nie wiadomo, czy Lennon pisał to na trzeźwo. Stąd trudność w tłumaczeniu - nie wiadomo "co poeta chciał powiedzieć". 

Yet you may see the meaning of within
It is being, it is being


being - tu: Wesenheit (istota, sedno rzeczy)

Może tak:

A zobaczysz to, co wewnątrz
Tam jest poznanie
Tam jest poznanie 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Iza Zwiech

Dzięki za odpowiedź. "Poznanie" jest jednak bliższe myśleniu (które mamy tu odrzucić - kontekst ewidentnie medytacyjno-psychodeliczny) niż po prostu byciu (które jest jakimś sednem, ma jakiś swój głęboki sens). Patrzę też przez pryzmat książki, która jest o "docieraniu" do "ukrytych" w sobie pacjentów wegetatywnych i o tym, jak czasem, wbrew rokowaniom, niewytłumaczalnie i "uparcie" na jakimś podstawowym poziomie ciągle "są". 
Księgowość, tłumaczenia, korekta EN FR PL
https://pl.linkedin.com/in/izazwiech

Ewa Cetnarowska

Nie mam pomysłu na pierwszą linijkę, ale dalej, według mnie, im prościej, tym lepiej:

To być.
To być.

Tak brzmi mocniej, według mnie.

Iza Zwiech

Po namyśle (zwłaszcze w kontekście całości książki właśnie), zostawiam: 
Sens tego dostrzec, co zakryte
Co jest i trwa, jest i trwa.
Księgowość, tłumaczenia, korekta EN FR PL
https://pl.linkedin.com/in/izazwiech

Danuta Zatorska

Dzięki za odpowiedź. "Poznanie" jest jednak bliższe myśleniu (które mamy tu odrzucić - kontekst ewidentnie medytacyjno-psychodeliczny) niż po prostu byciu (które jest jakimś sednem, ma jakiś swój głęboki sens). Patrzę też przez pryzmat książki, która jest o "docieraniu" do "ukrytych" w sobie pacjentów wegetatywnych i o tym, jak czasem, wbrew rokowaniom, niewytłumaczalnie i "uparcie" na jakimś podstawowym poziomie ciągle "są". 
Jasne. Ja patrzyłem na te dwie linijki po osadzeniu ich w tekście napisanym przez Lennona - nie przez pryzmat książki, której nie znam (okładkę widziałem - ale jakoś nie skojarzyłem, że chodzi o pacjentów wegetatywnych, "zawieszonych" między życiem a śmiercią).

"Sens tego dostrzec, co zakryte
To bycie
To bycie"

- coś takiego nie wygląda dobrze (chodzi o to "bycie"), poza tym dlaczego "Sens tego dostrzec, co zakryte" zamiast po prostu "Dostrzec sens tego, co zakryte"?

"Sens tego dostrzec, co zakryte
To być naprawdę 
To w pełni być"
- "być" za "bycie" - zdecydowanie lepiej, ale "naprawdę" i "w pełni" - w odniesieniu do pacjentów wegetatywnych - to chyba jednak nie to ("zawieszenie" między życiem a śmiercią raczej nie oznacza "w pełni być").  
W sumie chyba najlepiej będzie tak:

Dostrzec sens tego, co zakryte
To być 
To być

lub tak:

Dostrzec sens tego, co zakryte
Po prostu być 
Po prostu być
Ps.
Jeśli chodzi o to "poznanie" to użyłem tego nie w znaczeniu "myśleć", tylko "odkryć"/"zobaczyć" (sens, sedno rzeczy).
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Iza Zwiech

Dziękuję za odpowiedź (szkoda, że nie wiem, komu...). Z Twoich propozycji najbardziej podoba mi się ostatnia, tylko to skojarzenie z Maanam takie nieodparte  :) Ale wydaje mi się, że ważniejsze niż sama treść piosenki jest jednak nawiązanie do sensu książki: tu zgoda, że pierwotne "naprawdę" i "w pełni" były nie na miejscu. "Po prostu" jest może z kolei za słabe - kiedy próbowałam streścić Ci ideę książki dotarło do mnie, że najważniejszy jest jednak ten sens bycia jako trwania i nie przepadania. Tak czy tak, tłumaczenie poszło, jeszcze raz dziękuję.
Księgowość, tłumaczenia, korekta EN FR PL
https://pl.linkedin.com/in/izazwiech

Do góry