Czwartek 21 Czerwiec 01:43:28

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


Approbation als Tierarzt

Zaczęty przez Anna Ciołkowska, Poniedziałek 26 Marzec 21:50:13

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Anna Ciołkowska

Jak najzgrabniej sformułować po niemiecku tekst następujący: "posiada na terytorium RP prawo wykonywania zawodu lekarza weterynarii, którego nie została pozbawiona, ani które nie zostało zawieszone." Er hat auf dem Gebiet der RP die Approbation als Tierarzt, die ihm nicht entzogen worden ist und die nicht ruht? Jakoś tak brzydko. Chciałam z weder - noch: die ihm weder entzogen worden ist noch ruht? A może ktoś ma lepszy pomysł?

Danuta Zatorska

Wersja z weder .... noch jest bardzo dobra. Pierwsza faktycznie nie brzmi. Ja może zastosowałabym "auf dem Hoheitsgebiet der Republik Polen".
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Anna Ciołkowska

Dziękuję.

Anna Ciołkowska

Mam jeszcze pytanie. Czy tłumaczycie nazwy własne? Np. Uniwersytet Warmińsko-Mazurski - przytacza się w tłumaczeniu w języku źródłowym, ale co z tłumaczeniem? Czy należy tłumaczyć Universität Ermland-Masuren? Czy Warmińsko-Mazurski-Universität? Albo co z Warmińsko-Mazurską Izbą Lekarsko-Weterynaryjną? Warmińsko-Mazurska Tierärztekammer?

Jarosław Kucharczyk

Ja zrobiłbym tak: Tierärztekammer für die Region Warmia und Mazury
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski - Die Universität Ermland-Masuren (polnisch: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski)
A Koleżanka może z Olsztyna?
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Anna Ciołkowska

No to niekonsekwentnie, bo skoro Uni Ermland-Masuren, to die Region też Ermland-Masuren. :-) Z Ełku.

Danuta Zatorska

W obydwu przypadkach dałabym najpierw nawę polską, a w nawiasie poniżej totalnie niemiecką nazwę, bez wplątywania polskich nazw województw, bo one mają swoje odpowiedniki w języku niemieckim.
A więc Ermländisch-Masurische Universität (zu) Olsztyn i to samo z Izbą.
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

Bardzo zgrabnie.
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Jarosław Kucharczyk

tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Anna Ciołkowska


Kubacki daje nazwy tekstu źródłowego, w tym wypadku polskie, w nawiasie kwadratowym. Danuto, a jak robisz w tekście. Bo nagłówek, rozumiem, tak jak napisałaś - niemieckie tłumaczenie w nawiasie - a w tekście, jeśli powtarza się ciągle ta Izba Warmińsko-Mazurska, stosujesz nazwę polską, czy tłumaczoną niemiecką?

Jan Kustrzeba

Przepraszam, że wejdę w Waszą wymianę zdań. Zastosowałbym tłumaczenie jeden raz, a przy powtórzeniach posługiwałbym się bądź to nazwą przetłumaczoną na niemiecki, bądź tylko w języku polskim.  Kiedyś wskazano mi na to ( w USC ) przy podawaniu nazw spolszczonych, np. Mainz ( Moguncja ). Pozdrawiam.

Danuta Zatorska

Podobnie jak Jan, z tym że dalej w tekście stosowałabym już tylko nazwę niemiecką, nie mieszałabym nazw polskich w tekście niemieckim. 
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Do góry