Czwartek 21 Czerwiec 01:44:00

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


sprawa egzekucyjna

Zaczęty przez Anna Ciołkowska, Piątek 13 Kwiecień 10:24:51

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Anna Ciołkowska


Tłumaczę postanowienie w sprawie egzekucyjnej i mam takie pytania:
1. Jak przetłumaczyć „sąd udzielił przybicia opisanej wyżej nieruchomości na rzecz wierzycielki egzekwującej"? Chodzi mi o to, że nie wiem, jak wcisnąć tę nieruchomość, czy w dopełniaczu, czy jak, nie mogę nigdzie znaleźć. 
Das Gericht hat der betreibenden Gläubigerin den Zuschlag erteilt.
2. Jak tłumaczycie  „po rozpoznaniu w dniu XXXX na posiedzeniu niejawnym sprawy egzekucyjnej"?
in der nichtöffentlichen Sitzung am XXX im Vollstreckungsverfahren
3. No i „na skutek wniosku o przejęcie nieruchomości"? Ja bym przetłumaczyła: aufgrund des Antrags auf Eigentumsübertragung, ale to nie to samo.
Z góry dziękuję za odzew i sugestie.
 

Jarosław Kucharczyk

infolge des Antrags auf Übernahme des Grundbesitzes

nach Erforschung der Vollstreckungssache am ...
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Danuta Zatorska

Moje propozycje:
1. Zuschlag für (nieruchomość) an die Gläubigerin
2. Prüfung, Behandlung
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Anna Ciołkowska

Faktycznie jest Zuschlag für eine Immobilie. Ale czy "an"... Dzięki.

Jan Kustrzeba

Do punktu 2: w procesach cywilnych ( Ehescheidung ) stosuje się " Im dem Rechtsstreit des .... gegen... , ale tutaj chyba lepiej " nach Prüfung "

Jan Kustrzeba

..in dem Rechtsstreit.... oczywiście, bo zapisałem z błędem.

Anna Ciołkowska


Tutaj in dem Rechtsstreit zastępuje im Vollstreckungsverfahren auf Antrag der Gläubigerin XXX gegen den Schuldner XXX, w ogóle nie będę używać Prüfung. :-)

Anna Ciołkowska

A tak w ogóle to chyba niemiecki zwrot "auf die (mündliche) Verhandlung" zastępuje nasze "po rozpoznaniu". To "auf" należy tu rozumieć chyba jako "po".

Jan Kustrzeba

Zwykle jest: auf die mündliche Verhandlung vom... Byłbym za: na rozprawie ustnej z dnia....

Anna Ciołkowska

Na rozprawie to in der Verhandlung. Nie auf die.

Jan Kustrzeba

Ale zawsze w oryginalnych wyrokach jest: ... hat das Gericht .... durch den Richter... auf die mündliche Verhandlung am... für Recht erkannt.

Anna Ciołkowska

No właśnie ten zwrot zastępuje nasze "po rozpoznaniu (na rozprawie)"

Do góry