Piątek 16 Listopad 07:11:19

Aktualności:

UWAGA! Przy rejestracji obowiązują loginy imienne, złożone z imienia i nazwiska. Zgłoszenia z loginami w formie nicków będą odrzucane.


decyzja o ustaleniu kapitału początkowego

Zaczęty przez Jarosław Kucharczyk, Piątek 13 Styczeń 18:38:37

« poprzedni - następny »

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Do dołu

Jarosław Kucharczyk

decyzja o ustaleniu kapitału początkowego = Bescheid zur Ermittlung des Grundbetrags
deczyja o ustaleniu kapitału początkowego = Bescheid zur Ermittlung des Startkapitals
Czy jeszcze jakoś inaczej?
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Szymon Siek

może tak: Bescheid über die Ermittlung des Anfangskapitals
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Włodarzewska 87a/36, 02-393 Warszawa
www.siek.com.pl, [email protected]
tel. 887 513311

Jarosław Kucharczyk

Dzięki. Ale czy termin "Anfangskapital" nie będzie odnosił się do spółek prawa handlowego? Mój zwrot pochodzi z dokumentu ZUS. Może jeszcze ktoś zechce się wypowiedzieć. Może ktoś już tłumaczyl podobny dokument?
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Szymon Siek

moim zdaniem taki zwrot nawet bardziej odnosi sie do ZUS niz do spolek
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Włodarzewska 87a/36, 02-393 Warszawa
www.siek.com.pl, [email protected]
tel. 887 513311

Danuta Zatorska

Ten kapitał początkowy to polski wynalazek i nie potrafię powiedzieć, czy w innych krajach coś takiego funkcjonuje. Może trzeba to będzie trochę opisać, np. "das zum 1.01.1999 angesparte Alterskapital"?
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

Bardzo dziękuję. Man lernt nie aus :) Miłej soboty!
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

marcin bartkowiak

Mimo, że temat poruszany był wcześniej to ja znalazłem coś takiego jak poniżej i podaję adres (plik PDF) może się przyda :
Słownik podstawowych terminów z zakresu ubezpieczeń społecznych polsko-angielsko-niemiecko-rosyjski
słownik
kapitał początkowy (część składowa podstawy obliczenia emerytury ustalanej według nowych zasad odzwierciedlająca przebieg kariery zawodowej za okres przypadający przed 1999 r. dla osób urodzonych po 31 grudnia 1948 r., zapisana na koncie ubezpieczonego)

Anfangskapital (ein Teil des Beitragssockels, der als Grundlage für die Berechnung der Altersrente nach den neuen Regeln dient, er spiegelt den Verlauf der beruflichen Karriere vor dem Jahr 1999 wider und zwar für Personen, die nach dem 31. Dezember 1948 geboren wurden, er wird auf dem Konto der/des Versicherten verbucht)

Danuta Zatorska

Tłumaczenie dosłowne. 
Fnkcjonuje taki termin jak "Beitragssockel"?
Danuta Zatorska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Krakowie
+48 603 664 635
[email protected]

Jarosław Kucharczyk

Znalazłem tylko taką definicję: http://www.sprechzimmer.ch/sprechzimmer/Fokus/Krankenversicherung/Glossar/Sockelbeitrag.php

oraz taką: http://verbraucherforum-info.de/riester-rente-mindestbeitrag/

Chyba trzeba tutaj stworzyć jakiś inny termin.

Ale Marcin poszedł w dobrym kierunku.
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
http://www.tlumacz-strzelce.pl
e-mail: [email protected]
tel. 601 84 82 25

Do góry